De Silent Night

The Moon light floods my world.

The ground is like a frosty cloud.

So I look up to the peaceful Lord.

So I pray for our lost home land.

By 李白 ( a Chinese poet )

Translated or recreated by Bright Blue (Chinese poet, in Chinese: 蓝澈)

Note: Some sentences in the translations do not share the exactly same meaning as in original poem.

Original:

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s