The Harvest

Once upon a time, the farmers near Lanzhou,
Did harvest.

In my way home,
My dear father who had floated for thirty years and more, also went home.

By a sheepskin raft,
He finally returned home.

And there was one who carried the crop,
Came in with the shadow.

By the light,
My father recognized his little brother.

And the brothers,
Enjoy their silence in their shadows.

Next morning, we saw that on the thin yellow earth,
All the farmers became brothers.

By 海子 ( a Chinese independent poet )

Translated or recreated by Bright Blue (Chinese poet, in Chinese: 蓝澈)

Note: Some sentences in the translations do not share the exactly same meaning as in original poem.

Original:

麦子熟了

那一年 兰州一带的新麦
熟了

在回家的路上
在水面混了三十多年的父亲还家了

坐着羊皮筏子
回家来了

有人背着粮食
夜里推门进来

灯前
认清是三叔

老哥俩
一宵无言

半尺厚的黄土
麦子熟了

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s