World Ab-initio Translator Educational Revolution (WATER)

We encourage all of you to do your own translation based on the so called ‘first principles‘, which means the love together with the peace.

I am a Chinese guy, so I use three Chinese words to illustrate how it works.

The first example is the word ‘Judah’, officially in Chinese, it is written as ‘犹大’. However, this Chinese word is some how discriminate against the Jewish people, so we should translate it as ‘觉大’.

The second example is the word ‘Buddha’, officially in Chinese, it is written as ‘佛’. However, this Chinese word is some how misleading, so we should translate it as ‘普达’.

The last example I show is the English word ‘mandarin(满大人)’. We strongly encourage all of you do not use this word again, and use ‘Drongwen(中文)’ instead.

 

 

Bright Blue

蓝澈

 

 

Your banner and your blade

Flowers’ bloom and fade

Wake you up from the winter during your wade

Wake up, no more shade

悲伤和欢乐

花开和花落

刺痛了你漫漫长冬的沉默

是日,惊蛰

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s