逝者如斯

君若所求,逝者如斯。

蒹葭苍苍,芳草不依。

为我信言,婉转如伊。

寻她千度,爱者不欺。

君可信乎,赐我沃土。

芳草不依,君可信否。

泪海之间,可现吾主。

伊若如斯,斯人已故。

君不曾言,济镰与伊。

蒹葭苍苍,芳草不依。

君若所获,石楠如旗。

逝者如斯,相爱相依。

 

By a Very Important Nobody

Translated or recreated by Bright Blue (Chinese poet, in Chinese: 蓝澈)

Note: Some sentences in the translations do not share the exactly same meaning as in original poem.

 

Original:

Are you going to Scarborough fair 您去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人
Tell her to fine me an acre of land 叫她替我找块地
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand 就在咸泪和大海之间
Then she ’ll be a true love of mine 她就是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
Then she’ll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s