September

Notin

After watching our Ragnarok, blooms feed our waste land.

We can see our wind is far from far land.

My Qin is crying, my tears understand.

I return fars of far back to waste land.

One is your strange land, one is my home land.

My Qin is crying, my tears understand.

——

Only in our death can the blossoms flood our far land.

Our moon is shining as a mirror for years of thousand.

My Qin is crying, my tears understand.

So I just spur pass waste land.

By Hai Zi

Originally song by Huisheng Zhang

Translated by Bright Blue (Chinese poet, in Chinese: 蓝澈)

Note: Some sentences in the translations do not share the exactly same meaning as in original poem.

Original:

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫木头 一个叫马尾

我的琴声呜咽 泪水全无

——

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽 泪水全无

只身打马过草原

September”的一个响应

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s