海子 Hai Zi
Hai Zi (Chinese: 海子; March 1964 – 26 March 1989) is the pen name of the Chinese poet Zha Haisheng (查海生). He is one of the most famous poets in Mainland China after the Cultural Revolution. He committed suicide by lying on the rail in Shanhaiguan at the age of 25.
一切我所向着自然创作的,是栗子,从火中取出来的。啊,那些不信仰太阳的人是背弃了神的人。 ——文森特·梵高
Tout ce que j’ai fait sur nature c’est des marrons pris dans le feu. Ah ceux qui ne croient pas au soleil d’I ci sont bien impies. ——Vincent van Gogh
Rush to the South
Rush to the South
No lovers or spring are there in your veins
No moon
Even no enough bread
And less friends
Only a pack of suffering kids who swallowing all
Oh, Van Gogh, my thin brother
What belching volcano-likely and recklessly
From underground violently
Are fir and rye
Or is just yourself
Belching your redundant lifetime
In fact, just one of your eyes can illuminate the world
But you still use your third eye, the sun of Arles
Which burns the starry sky into a rough river
Which burns the earth to swirl
Raise your yellow twisted hand, or sun flower
To invite all those people who pull the chestnuts out of the fire
Never draw an olive orchard of Christian again
Draw the harvest of olive
Draw a fierce fire
To take the place of the old Lord up in heaven
To purify the life
My red-hair brother, after the vermouth
Do set your fire
Burn
Translated by Bright Blue (Chinese poet, in Chinese: 蓝澈)
Original:
到南方去
到南方去
你的血液里没有情人和春天
没有月亮
面包甚至都不够
朋友更少
只有一群苦痛的孩子,吞噬一切
瘦哥哥梵·高,梵·高啊
从地下强劲喷出的
火山一样不计后果的
是丝杉和麦田
还是你自己
喷出多余的活命的时间
其实,你的一只眼睛就可以照亮世界
但你还要使用第三只眼,阿尔的太阳
把星空烧成粗糙的河流
把土地烧得旋转
举起黄色的痉挛的手,向日葵
邀请一切火中取栗的人
不要再画基督的橄榄园
要画就画橄榄收获
画强暴的一团火
代替天上的老爷子
洗净生命
红头发的哥哥,喝完苦艾酒
你就开始点这把火吧
烧吧