September

The wild flowers are blossoming on the steppe who has witnessed the Ragnarok
The wind from the far is further than the far
My Qin* wails while my tears vanish
I return the fars of the far to the steppe

One of them is called wood while the other is called horsetail
My Qin wails while my tears vanish

Only in death could the steppe gaze the blossoms of the wild
The moon hangs far above as a mirror shining the steppe since the Ancient
My Qin wails while my tears vanish
Just leave the steppe via spurring

 

By  Hai Zi

Translated by Bright Blue (Chinese poet, in Chinese: 蓝澈)

Note:  *Qin mentioned here is an ancient Asian musical instrument.

Original:

目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫木头*  一个叫马尾

我的琴声呜咽泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽泪水全无

只身打马过草原

 

注:* 初稿中此处为马头,后改为木头。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s