0.
献给无限的少数人。
To La inmensa minoría.
i.
黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。
2i.
当光芒,不能刺痛你眼睛时,黑暗就过去了。
3i.
黑夜比我更早睡去,黑夜是神的伤口。
4i.
如果不是点着灯,夜不会这样黑。
5i.
孩子随意敲打着栏杆,栏杆随意敲打着夜晚。
6i.
夜晚随意敲打着命运,命运随意敲打着孩子。
7i.
江畔和人初见月?江月何年初照人?
8i.
寒宵一夜故园梦,捣衣声远渐无声。
9i.
疲倦的白昼垂向黑夜,喧闹的波浪起始静息。
10i.
睡在夜空里,月色砌蚊帐做墙,梦四处碰壁。
11i.
这天凌晨日出之前我透过窗子把村庄看了很久,那里除了硕大的晨星一无所有。
12i.
每一夜的祷告所成就的世界,与醒来时轻轻泣下的世界,一样多。
13i.
让我再看你一眼,星空和黑夜。
14i.
醒醒,我们回家了。
15i.
有一天夜晚,我烧毁了所有的记忆,从此我的梦透明了。
16i.
一个季节在面前死去,让满月披上了惊惶,却难以让你动容。
17i.
低语着的夜的咒语,融去了记忆的地面,和它一切清晰地联系,以及它的间隔与度数。
18i.
我与夜成婚,我也是夜。
19i.
出月亮的夜晚,走路不要打火把,要是走路打火把,月亮就伤心了。
20i.
海涛拍岸,天河欲曙,只有天边一颗启明星还迟迟不肯隐去,如同那星光般纯净的女子留给尘世最圣洁的遗嘱。
21i.
那些死去的人,停留在夜空,为你点起了灯。
22i.
黎明的光,赐予双眼的伤。
The upcoming twilight, gives the hurt to your eyes.
23i.
太阳升起了,连悲伤也一起照亮。
The sun arose, shined the sorrow and the rose.
24i.
所有的故事都在这个夜晚,听见了。
During this night all the stories become my memories.
25i.
一个叫木头,一个叫马尾。
One is your strange land, one is my home land.
26i.
悲伤和欢乐,花开和花落,刺痛了你漫漫长冬的沉默。
Your banner and your blade, flowers’ bloom and fade, wake you up from the winter during your wade.
27i.
我被时空放逐,只因佛前一吻;从此嘴角微启,皆是你的容颜。
I was exiled by spacetime because of a kiss before Buddha. From then on I began my smile and your appearance flooded my chimera.
28i.
中而不庸,兼爱亦攻。
Be neutral but not mediocre. Do attack with universal love.
29i.
事断于理,无所不为。
Be just via natural principles. Do nothing other than everything.
30i.
蓝莲盛开,浮世明澈。
Blue lotus blooms. Blur world brightens.
31i.
一千万只太阳的光辉,映照着金色的月亮。
The sunshine of about ten million, shine the moon of golden brilliant.
32i.
雪,停在风里,不坠落,任我穿过。
Snow storm’s descending, no falling, I went through.
33i.
我,无法死去,只能永远地看着你,睡去。
I’m not able to die, so I keep on watching you sleeping in quiet.
34i.
当我遇见你,闪烁的灯光里,舞步飞行,双眼迷离。
When I first met you, twinkling as you did. Dancing like a wind, your eyes fell asleep.
35i.
一开始似乎是荒原,我们在一无所有的大地上,大步前行。
All seems to be started from the waste land. We staggered on our homeless land.
36i.
我愿与你一同逃离这黑暗,但我却必须为你背弃整个世界。
It would be to possible to escape from the darkness with you. However, with you, I must run away from this world.
37i.
星球依然沉浸在梦里,发光。
The planet is still shining while luxuriating in dreams.
38i.
整个天空是你的身体。
The whole sky has been being your body.
39i.
这一路找回答,感谢你陪我长大。
All the trip for the answers I was looking up, thank you for helping me growing up.
40i.
红头发的哥哥,喝完苦艾酒,你就开始点这把火吧,烧吧。
My red-hair brother, after the vermouth, do set your fire. Burn.
41i.
十步杀一人,千里不留行。
Ten steps kill one life, no escapes for thousand miles.
42i.
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Human obeys to Earth; Earth obeys to Universe; Universe obeys to Tao; Tao obeys to Natural Principles.
43i.
只有踏入最深的黑暗,才能迎来最亮的曙光。
Only stepping into the darkest night will we enjoy the brightest twilight.
44i.
我无法死去,只能永远的看着你睡去。
I’m not able to die, so I keep on watching you sleeping in quiet.
45i.
再次遇见你,你变得很安静。
Now I’m with you, you turned into peace.
46i.
床前明月光,疑是地上霜。
I saw the moon shine before slept, like the frost might be forever kept.
47i.
你于一瞬入睡,梦如尘埃破碎。
You fall asleep so fast. Your dreams all become dust.
48i.
请你不要相信她的爱情,你看黎明还没有来临;请你不要相信他的关心,他的手枪正瞄准你的胸膛。
Don’t you trust her loving, as the dawn is yet not coming. Don’t you trust his caring, for his pistol is ready for shooting.
49i.
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
Moon sets, crows cry, frost floods sky. River maples, fishing fire, gloom L’Étranger’s night.
50i.
我安顿下来,我顺手摸到的东西越少越好。
I have turned into peace. The less I stroke, the more I get ease.
51i.
逆天改命,牛转乾坤。
Rewrite our destiny against the Lord. Changeover our world like the Ox.
52i.
再不安,也不想,就接受命运的暗淡。
No more pain, no more die, never try to say goodbye.
53i.
西出函谷,化胡为佛。
Exitus Hangu westward India. Éveillé Gautama toward Buddha.
54i.
物竞天择,适者生存;天竞物择,润者菩提。
Principles select the Survival of the Fittest. Beings select the Principles of the Bodhest.
55i.
青天黄地,若水业炎。
Yellow Earth be under Blue Sky. Do Fire learnt from Colorless Water.
56i.
西出函谷,
化佛为普。
庄周梦蝶,
化觉为觉。
Exitus Hanguia westward India.
Éveillé Gautama toward Buddha.
Zen Universe éveillé de Flyers toward Ragnarökia.
Then thou Ragnarökia revolute Tao upward Valhöllia.
58i.
!安息吧。
R.I.P?
72i.
望着满天的星,哪一颗才是母星?
Watching the starry night, which star is our home?
73i.
君若所求,逝者如斯。
Are you going to Scarborough fair?
74i.
被舍弃的四肢融化继而蒸发。
My abandoned torso touch De Void.
75i.
像神那样无知。
Know nothing other than everything.
76i.
黄河给了我黄色的四肢,我却用它拥抱蓝天。
Yellow Rive gives me my yellow torso. But I use them to hug De Blue Heaven.
77i.
宁不知倾城与倾国,佳人再难得。
But we still wanna to see her in Peace. So we get upward into the void Space.
78i.
半尺厚的黄土,麦子熟了。
Next morning, we saw that on the thin yellow earth, all the farmers became brothers.
79i.
我爱这世界,因为你爱我。
I love our worlds, because you love mines.
80i.
多年以来总是感觉匆匆忙忙,想法太多希望太少岁月反复无常。
My life sucks but my dream shines, I wonder whether there are my ways.
81i.
爱恨纠缠世事无常,悲欢离合旧情难忘。
Do not care about the hates and loves. Together we do attack for universal loves.
82i.
故园千里外,花开一样红。
From home land miles of the million, the blooms are red toward the zillion.
83i.
床前明月光,疑是地上霜。
The Moon light floods my world. The ground is like a frosty cloud.
84i.
举头望明月,低头思故乡。
So I look up to the peaceful Lord. So I pray for our lost home land.
85i.
那一年,兰州一带的新麦,熟了。
Once upon a time, the farmers near Lanzhou, did harvest.
86i.
吾之愤怒,将致汝之毁灭。
Hereby my Anger, may lead you to De dusk.
87i.
在千鸟起飞的地方。
……
……
By La inmensa minoría
“ℵ₀ (unfinished)”的一个响应